资讯中心
资讯内容
翻译客户存在哪些误区?
添加日期:2012年08月29   访问:

很多客户在选择翻译服务商时存在以下几大误区:

1)只要会外语,什么人都能做翻译。很多客户直接找兼职翻译,这样是很危险的。翻译市场上鱼龙混杂,作为不懂外语或外语水平不高的客户,根本无法判断兼职翻译人员水平的高低。而且,客户直接使用兼职翻译,虽然花钱少,但客户买到的只是粗糙的半成品。审校是质量保证不可或缺的过程,就像对毛坯房的装修一样,应由高水平的翻译人员担任,而低水平的翻译人员怎么审校,也是无法保证翻译质量的,更不要说翻译人员自己审校,甚至根本不审校了。
       2)过分注重价格。常言说:一分钱,一分货。一个完整的翻译过程,应该包括翻译人员翻译、译审人员校对修改(一般需要经过2-3遍校对修改)等一系列过程。而翻译公司报价过低,肯定是减少校对修改次数甚至根本不校对修改,或者/并且使用低水平的翻译人员翻译、低水平的审校人员校对修改,质量如何,可想而知。
       3)迷信海归。很多人认为海归翻译质量没有问题。其实,海归在国外待上几年,一般听力还可以,但口语、书面语就很难说了。海归绝大多数是非外语专业的,不一定有语言天赋。如果海归在国外久了,母语退化严重,如何胜任中外翻译?
       4)迷信外语教授。很多人认为外语专业的教授翻译质量没有问题。其实,很多教授一般是从事某一个或几个领域研究或教学的,翻译水平如何,取决于其翻译实践的多少。翻译是一门实践性很强的技术,并且涉及多领域的专业知识。
       5)迷信外国人。其实,外国人的外语也不一定好,只要您看看周围中国人的汉语水平如何您就明白这个道理了。而且,做翻译,还要看该外国人的汉语水平哦!何况外国人的报酬是多少?看看翻译公司给您的报价,您觉得有可能用外国人翻译吗?
       6)迷信大型翻译公司。很多人认为翻译公司越大越值得信赖,其实,翻译公司的规模并不与翻译质量挂钩。山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。曾经有一名大学生,强烈要求学校医务室的牙科医生开转诊单让其到市里的三级甲等医院就诊。那名牙科医生没办法,只好照办。那名大学生去那家三级甲等医院就诊时,那里的专家级牙科医生问他为什么不在本校的医务室就诊,大学生说信不过医务室的医生。那家三级甲等医院的专家级牙科医生告诉大学生,他们学校医务室的那名牙科医生是本市最权威的牙科医生。
       7)盲目追求翻译公司的翻译语种多、翻译领域广。其实,绝大多数客户只需要翻译一、两个语种,一、两个领域,翻译公司的翻译语种、翻译领域的多少和您没有什么关系,也和翻译质量没有什么关系。还有,由于篇幅所限,翻译服务商所列示的翻译领域是按大类划分的,不可能按细小分类或一一列示。客户应该学会归类和举一反三,也可以向我们咨询。
       8)盲目追求翻译速度。很多客户一味追求速度,不惜支付高额的加急费用。萝卜快了不洗泥。赶速度,十有八九会忽略质量。鱼和熊掌不能兼得。

Copyright © 2010-2022 - 上海传译翻译有限公司 版权所有 网站地图
沪ICP备12028676号 技术支持:益动科技