本地化服务
 
翻译公司--专业翻译公司--上海本地化公司
 
本地化翻译一般适用于网站、软件、视频、游戏、多语种高端说明书、新闻发布等书面翻译等。除了翻译,本地化进程可能包括调整图形、采用当地货 币,以及适当格式编写地址、日期、电话号码,还包括重新考虑产品的物理结构。 所有这些变化旨在针对本地敏感性,避免习惯与当地文化的冲突,并迎合目标市场的需求与要求。所以,本地化翻译是将译文按特定国家/地区或语言市场的需要进 行翻译,使之符合特定区域市场阅读习惯的过程。要考虑目标区域市场的语言、文化、阅读习俗和特性,做到"译其神而不是译其形" 。翻译本地化是文化翻译和改编过程中的更高阶段,通常被称为国际化或者本地化。翻译本地化不仅仅是简单的语言转换,它还涉及对目标语言文化的综合研究,以 更精确的语言来描述源语言的内容。 
网站本地化翻译
随着全球信息化的快速发展,越来越多具有涉外业务的企业希望通过建立其他语种网站来扩大国际知名度,进行国际推广。网站翻译一般是网站本地化工 作中的一个环节,客户只需把需要翻译的网站内容选择出来用普通文本的形式提供给我们,我们也只需要处理网站翻译部分内容。网站本地化的工作需要有强大的 IT技术支持,确保语言转换之后网页的设计和功能保持不变。传译翻译结合IT及DTP技术提供专业的网站本地化服务,熟悉各种网页编辑软件与技术、精准处 理各种开发语言的网页程序代码。网站本地化翻译,有助于客户吸引国内外目标人群;在国内同行竞争情况下,宣传推广企业;通过好的宣传渠道,向国际市场销售 产品及服务。
软件本地化翻译
软件本地化是将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动,使之 适合目标市场的特定文化习惯和文化偏好。软件本地化翻译是为解决软件向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。软件翻译是将软件中的用户界面、菜单、帮助文档 和使用手册等从一种语言转换为另一种语言的过程。软件翻译仅仅是软件本地化的一个步骤,翻译的专业化、准确性对软件本地化的质量起重要作用。
游戏本地化翻译
电脑游戏在世界范围内已经成了一大产业,而且成功的游戏制作公司也都意识到本地化是其运营中至关重要的一个方面。一般情况下,游戏产品需要进行 本地化的元素包括:游戏界面、错误信息、经过配音的音频/视频、音频/视频的字幕、任务简述、有关游戏中物品的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家人物的 对话、帮助文件、教程、各种类型的文档、工作人员名单、产品包装等。传译翻译所有网游翻译人员对于在线游戏中的时代背景、环境特点、武器名词等都达到专业 知识的掌握程度。
多媒体本地化翻译
传译翻译翻译处理过的大量待译资料(公司介绍短片/采访/教学课程/产品展示/有声读物/广告/电视节目等)已不再是以普通文档的面貌出现,而 是以音频/VCD/DVD/flash等多媒体形式出现,我们称这类工作为多媒体本地化。传译翻译在资料(字幕/解说词/flash内容)听译的内容提经 客户确认之后,再进行字幕/flash制作以及配音和语言音乐合成等后期制作。
传译翻译本地化翻译优势:
1 、创建术语表:传译翻译本地化译员通过检索源语言,尽可能地获取足够的源语言的内容,然后从中抽离出一些重要的习惯术语,以及一些出现频率较高的词条。术语表创建完成之后,提交给客户进行检查、审阅及增删,毕竟客户对自己的内容更为熟悉,也更有发言权。
2、创建风格指南:风格指南通常应明确定义出所有相关的语法习惯,此外,在将源语言翻译成目标语言时,也应根据目标语言的市场确定一些具体问题的处理准则。
3、翻译文档检测机制:在本地化翻译之前,传译翻译选出一些最具有代表意义的样本文档进行翻译测试,以确保整个语言团队都透彻理解了相关要求。 测试文档翻译完成之后,应提交给客户指定的语言专家进行审阅。整个本地化翻译项目在进行的过程中,传译翻译的质检人员会对译员的翻译文档进行检测,以保证 翻译过程中的质量。
 
化工冶金能源 机械电子汽车 信息技术通信 金融社会咨询
Copyright © 2010-2018 - 上海传译翻译有限公司 版权所有 网站地图
沪ICP备12028676号 技术支持:益动科技