资讯中心
资讯内容
利用IT技术建立汽车翻译术语库引领潮流
添加日期:2012年10月08   访问:

十一长假之后,又迎来一个招聘的旺季,对于许多学外语专业的人员来说,想进入知名企业从事翻译工作的,但是专业词汇翻译是让他们最让人头疼的问题,尤其是对于之前没有相关行业经验的翻译工作者来讲,对专业术语的翻译常常感到力不从心。
某知名企业从事翻译工作外包管理的杨先生,也向传译翻译反映:行业自身的特殊性使得对专业词汇的精准翻译显得尤为重要。外包出去的翻译任务,常常因为专业词汇翻译不准确,或是不统一,经常返工,直接影响技术转化的效率、产品上线的进度及面世的周期。
        据悉,不少企业正在依靠IT技术逐步建立自身双语语料库,用来解决上述传统难题。(双语语料库,即在语言的实际使用中真实出现过的双语语言材料,可以是双语对照的字、词、句、段落等),而传统意义上人工积攒的术语库,既不便于查找,也不利于分类再利用,且难以实现及时更新,正逐渐被历史淘汰。
        很多企业正在运用带有语料收集系统的计算机辅助翻译软件处理翻译项目(计算机辅助翻译软件,即Computer Aided Translation,简称CAT,能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程),可以在项目进行的同时利用翻译记忆技术,同步提取文章中出现的术语,经专家验证后,按行业、专业、用途等分类形成双语语料库。这些双语语料库搭载在计算机辅助翻译软件中,可以在以后的翻译项目进行时再利用。
        在翻译项目进行时,辅助翻译软件将从历史语料库指定的分类中,提取历史语料进行替换和提示,协助翻译任务的完成。有助于实现高效精准的语言转换,可以保证术语上下文统一、与历史资料统一、与指定文献统一等复杂要求。在翻译项目进行的过程中,形成的新语料又在不断的纳入语料库中。
        企业有了历史语料的积累,不管是自身处理翻译项目,还是外包翻译公司处理,都可以大规模降低翻译难度,节省翻译时间,从而降低成本,提升企业的核心竞争力。
        大型汽车制造商德国MAN商用车辆股份公司,与上海传译翻译有限公司合作,曾经借助专业的语料库,在一个月内完成了本来需要半年才能够完成的翻译项目。让传译翻译的工作人员进驻企业现场,借助计算机翻译辅助工具,成功利用传译翻译公司自身积累的行业语料库及德国MAN自建的专业语料库,如期完成了这似乎不可完成的使命。

Copyright © 2010-2022 - 上海传译翻译有限公司 版权所有 网站地图
沪ICP备12028676号 技术支持:益动科技