近日,有出版社出版了内地某作家翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,因为其中充满个人化色彩,引发了争议。这已经不是内地读者第一次吐槽图书翻译问题了。“每个字都认识,但连成句却不知所云”,这是很多读者对当前外版书的直观印象。市场上的外版书越来越多,但好的译者却越来越少,堪称经典的译文已不多见。
在翻译界有种说法,一个坏的翻译家翻译一个好的作品会毁了一个作品,而好的翻译家去翻译一个中等水平的作品可能会成就这部作品。中国图书翻译的问题到底出在哪儿?
在上海传译翻译公司负责人看来有以下问题:
●中译中,不少翻译过来出版的书籍直接抄袭其它译本,在原来版本的基础上创作。
●出活快,翻译一部书普遍只有一至三个月。
●稿费低,不少译者还是正在读书的孩子。
类似于出版的书籍很少会花费很多费用去请专门的翻译公司来翻译,都是一些个人或者出版公司接活后交由外语院校的老师来翻译,“扒一层皮”后再分给朋友或学生来翻译。这种“扒皮”行为越演越烈,结果终端译者越来越低龄化,甚至有些外语学校的高中生成了终端译者。
●水平差,译者语言功力和知识水平远远不足。不是会外语就能做翻译。
就目前而言,翻译已蜕变为一种新兴的语言服务业。既然是服务,必须由专门的服务机构来处理,各方面才有保障。上海传译翻译公司也愿为翻译图书贡献自己的力量。咨询热线:021-61557720 / 61557721
上海翻译|英语翻译公司|出版翻译|专业翻译公司|同声翻译公司|机械翻译|金融翻译|汽车翻译